| |
|
ترجمة - يونانيّ -فرنسي - Σαγαπησα πολυحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف تعبير - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Σαγαπησα πολυ | | لغة مصدر: يونانيّ
Σ'αγαπώ δεν γινόταν να είμαστε μαζί...σου ζήτησα Ï€Ïιν τελειώσουμε να Ï€ÏοσÎχεις την μικÏοÏλα μου την ΚατεÏίνα, ελπίζω να το κάνεις και να το Îχεις κάνει. | | b.e.: "Σαγαπω δεν γινοταν να ειμαστε μαζι..σου ζητησα Ï€Ïιν τελειωσουμαι να Ï€Ïοσεχεις την μικÏουλα μου την κατεÏινα ελπιζω να το κανεις και να το εχεις κανει." |
|
| | | لغة الهدف: فرنسي
Je t'aime, mais on ne peut plus être ensemble... Avant notre séparation, je t'ai demandé de prendre soin de ma petite Katerina, j'espère que tu le fais déjà et que tu continueras de le faire. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 16 كانون الاول 2010 23:00
آخر رسائل | | | | | 2 كانون الاول 2010 17:10 | | | Oops!
I didn't notice a small preposition that you forgot to type before "faire", bouboukaki.
"continuer le faire"
"continuer de le faire", or "continuer à le faire"
We'll edit this small mistake after validation, when we'll have some votes at the poll. | | | 3 كانون الاول 2010 08:55 | | | You are correct, I didn't notice it while translating the text!
Thank you! | | | 4 كانون الاول 2010 00:59 | | | You're welcome, bouboukaki!
Hi Christina!
Please, may I have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!
CC: User10 | | | 16 كانون الاول 2010 15:55 | | | Oh! I am really really sorry Franck! Messages kept coming into my inbox lately, I must have forgotten this one (or didn't even saw it).
Here it is: "I love you, it wasn't possible for us to be together...before we ended it I asked you to take care of my little one (/girl), Katerina, I hope you do it/are doing it and you've done it (so far)."
I am sorry Franck! It's always my pleasure to help... | | | 16 كانون الاول 2010 22:59 | | | |
|
| |
|