Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -فرنسي - Σαγαπησα πολυ

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ فرنسي

صنف تعبير - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Σαγαπησα πολυ
نص
إقترحت من طرف katerinamalo
لغة مصدر: يونانيّ

Σ'αγαπώ δεν γινόταν να είμαστε μαζί...σου ζήτησα πριν τελειώσουμε να προσέχεις την μικρούλα μου την Κατερίνα, ελπίζω να το κάνεις και να το έχεις κάνει.
ملاحظات حول الترجمة
b.e.: "Σαγαπω δεν γινοταν να ειμαστε μαζι..σου ζητησα πριν τελειωσουμαι να προσεχεις την μικρουλα μου την κατερινα ελπιζω να το κανεις και να το εχεις κανει."

عنوان
Je t'ai beaucoup aimé
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف bouboukaki
لغة الهدف: فرنسي

Je t'aime, mais on ne peut plus être ensemble... Avant notre séparation, je t'ai demandé de prendre soin de ma petite Katerina, j'espère que tu le fais déjà et que tu continueras de le faire.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 16 كانون الاول 2010 23:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الاول 2010 17:10

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oops!

I didn't notice a small preposition that you forgot to type before "faire", bouboukaki.

"continuer le faire"
"continuer de le faire", or "continuer à le faire"

We'll edit this small mistake after validation, when we'll have some votes at the poll.

3 كانون الاول 2010 08:55

bouboukaki
عدد الرسائل: 93
You are correct, I didn't notice it while translating the text!
Thank you!

4 كانون الاول 2010 00:59

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
You're welcome, bouboukaki!

Hi Christina!

Please, may I have a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: User10

16 كانون الاول 2010 15:55

User10
عدد الرسائل: 1173
Oh! I am really really sorry Franck! Messages kept coming into my inbox lately, I must have forgotten this one (or didn't even saw it).

Here it is: "I love you, it wasn't possible for us to be together...before we ended it I asked you to take care of my little one (/girl), Katerina, I hope you do it/are doing it and you've done it (so far)."

I am sorry Franck! It's always my pleasure to help...

16 كانون الاول 2010 22:59

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks a lot Christina!

Bouboubaki, according to the bridge Christina posted, you may have forgotten to translate "before we ended it...", "avant notre séparation..."

I'll edit and validate your translation.
Thanks for having spent time on it!