Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Frans - Σαγαπησα πολυ

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksFrans

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Σαγαπησα πολυ
Tekst
Opgestuurd door katerinamalo
Uitgangs-taal: Grieks

Σ'αγαπώ δεν γινόταν να είμαστε μαζί...σου ζήτησα πριν τελειώσουμε να προσέχεις την μικρούλα μου την Κατερίνα, ελπίζω να το κάνεις και να το έχεις κάνει.
Details voor de vertaling
b.e.: "Σαγαπω δεν γινοταν να ειμαστε μαζι..σου ζητησα πριν τελειωσουμαι να προσεχεις την μικρουλα μου την κατερινα ελπιζω να το κανεις και να το εχεις κανει."

Titel
Je t'ai beaucoup aimé
Vertaling
Frans

Vertaald door bouboukaki
Doel-taal: Frans

Je t'aime, mais on ne peut plus être ensemble... Avant notre séparation, je t'ai demandé de prendre soin de ma petite Katerina, j'espère que tu le fais déjà et que tu continueras de le faire.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 16 december 2010 23:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 december 2010 17:10

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Oops!

I didn't notice a small preposition that you forgot to type before "faire", bouboukaki.

"continuer le faire"
"continuer de le faire", or "continuer à le faire"

We'll edit this small mistake after validation, when we'll have some votes at the poll.

3 december 2010 08:55

bouboukaki
Aantal berichten: 93
You are correct, I didn't notice it while translating the text!
Thank you!

4 december 2010 00:59

Francky5591
Aantal berichten: 12396
You're welcome, bouboukaki!

Hi Christina!

Please, may I have a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: User10

16 december 2010 15:55

User10
Aantal berichten: 1173
Oh! I am really really sorry Franck! Messages kept coming into my inbox lately, I must have forgotten this one (or didn't even saw it).

Here it is: "I love you, it wasn't possible for us to be together...before we ended it I asked you to take care of my little one (/girl), Katerina, I hope you do it/are doing it and you've done it (so far)."

I am sorry Franck! It's always my pleasure to help...

16 december 2010 22:59

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks a lot Christina!

Bouboubaki, according to the bridge Christina posted, you may have forgotten to translate "before we ended it...", "avant notre séparation..."

I'll edit and validate your translation.
Thanks for having spent time on it!