| |
|
翻訳 - ギリシャ語-フランス語 - Σαγαπησα πολυ現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Σαγαπησα πολυ | | 原稿の言語: ギリシャ語
Σ'αγαπώ δεν γινόταν να είμαστε μαζί...σου ζήτησα Ï€Ïιν τελειώσουμε να Ï€ÏοσÎχεις την μικÏοÏλα μου την ΚατεÏίνα, ελπίζω να το κάνεις και να το Îχεις κάνει. | | b.e.: "Σαγαπω δεν γινοταν να ειμαστε μαζι..σου ζητησα Ï€Ïιν τελειωσουμαι να Ï€Ïοσεχεις την μικÏουλα μου την κατεÏινα ελπιζω να το κανεις και να το εχεις κανει." |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
Je t'aime, mais on ne peut plus être ensemble... Avant notre séparation, je t'ai demandé de prendre soin de ma petite Katerina, j'espère que tu le fais déjà et que tu continueras de le faire. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 12月 2日 17:10 | | | Oops!
I didn't notice a small preposition that you forgot to type before "faire", bouboukaki.
"continuer le faire"
"continuer de le faire", or "continuer à le faire"
We'll edit this small mistake after validation, when we'll have some votes at the poll. | | | 2010年 12月 3日 08:55 | | | You are correct, I didn't notice it while translating the text!
Thank you! | | | 2010年 12月 4日 00:59 | | | You're welcome, bouboukaki!
Hi Christina!
Please, may I have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!
CC: User10 | | | 2010年 12月 16日 15:55 | | | Oh! I am really really sorry Franck! Messages kept coming into my inbox lately, I must have forgotten this one (or didn't even saw it).
Here it is: "I love you, it wasn't possible for us to be together...before we ended it I asked you to take care of my little one (/girl), Katerina, I hope you do it/are doing it and you've done it (so far)."
I am sorry Franck! It's always my pleasure to help... | | | 2010年 12月 16日 22:59 | | | |
|
| |
|