Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Френски - Σαγαπησα πολυ

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиФренски

Категория Израз - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Σαγαπησα πολυ
Текст
Предоставено от katerinamalo
Език, от който се превежда: Гръцки

Σ'αγαπώ δεν γινόταν να είμαστε μαζί...σου ζήτησα πριν τελειώσουμε να προσέχεις την μικρούλα μου την Κατερίνα, ελπίζω να το κάνεις και να το έχεις κάνει.
Забележки за превода
b.e.: "Σαγαπω δεν γινοταν να ειμαστε μαζι..σου ζητησα πριν τελειωσουμαι να προσεχεις την μικρουλα μου την κατερινα ελπιζω να το κανεις και να το εχεις κανει."

Заглавие
Je t'ai beaucoup aimé
Превод
Френски

Преведено от bouboukaki
Желан език: Френски

Je t'aime, mais on ne peut plus être ensemble... Avant notre séparation, je t'ai demandé de prendre soin de ma petite Katerina, j'espère que tu le fais déjà et que tu continueras de le faire.
За последен път се одобри от Francky5591 - 16 Декември 2010 23:00





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Декември 2010 17:10

Francky5591
Общо мнения: 12396
Oops!

I didn't notice a small preposition that you forgot to type before "faire", bouboukaki.

"continuer le faire"
"continuer de le faire", or "continuer à le faire"

We'll edit this small mistake after validation, when we'll have some votes at the poll.

3 Декември 2010 08:55

bouboukaki
Общо мнения: 93
You are correct, I didn't notice it while translating the text!
Thank you!

4 Декември 2010 00:59

Francky5591
Общо мнения: 12396
You're welcome, bouboukaki!

Hi Christina!

Please, may I have a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: User10

16 Декември 2010 15:55

User10
Общо мнения: 1173
Oh! I am really really sorry Franck! Messages kept coming into my inbox lately, I must have forgotten this one (or didn't even saw it).

Here it is: "I love you, it wasn't possible for us to be together...before we ended it I asked you to take care of my little one (/girl), Katerina, I hope you do it/are doing it and you've done it (so far)."

I am sorry Franck! It's always my pleasure to help...

16 Декември 2010 22:59

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks a lot Christina!

Bouboubaki, according to the bridge Christina posted, you may have forgotten to translate "before we ended it...", "avant notre séparation..."

I'll edit and validate your translation.
Thanks for having spent time on it!