Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Ölmüş olan herkes,artık eşittir.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Ölmüş olan herkes,artık eşittir.
Teksto
Submetigx per Faceinspace
Font-lingvo: Turka

Ölmüş olan herkes,artık eşittir.

Titolo
Everyone is equal
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Everyone is equal after death.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 12 Januaro 2011 17:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Januaro 2011 13:38

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi merdogan

The word 'anymore' can only be used in a negative sentence ("not anymore" ). In this case, do you want to say

'All dead are (forever) equal' ?

or maybe

'From the moment we are dead, all humans are equal' or ', we are all equal'?

11 Januaro 2011 20:24

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi Lein,
I used "anymore" for "after that".
This is an idiom and singular.
What do you say for ? ;
"Anyone who is dead, is equal after that."


12 Januaro 2011 11:43

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Still sounds rather crooked in English. This is about all people, isn't it? That would mean it is about all of us. In that case I would still suggest

'from the moment we are dead, we are all equal'

or

'Everyone is equal after death'.

I know it is not the literal translation but as far as I can see, the meaning is exactly that.
Let me know what you think!

12 Januaro 2011 11:57

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi Lein,
Thanks...

12 Januaro 2011 11:59

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks! I'm sure the meaning is right but I've set a poll just to confirm