ترجمة - تركي-انجليزي - Ölmüş olan herkes,artık eÅŸittir.حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ![تركي](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![انجليزي](../images/flag_en.gif)
| Ölmüş olan herkes,artık eÅŸittir. | | لغة مصدر: تركي
Ölmüş olan herkes,artık eşittir. |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Everyone is equal after death. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 12 كانون الثاني 2011 17:04
آخر رسائل | | | | | 11 كانون الثاني 2011 13:38 | | ![](../avatars/144620.img) Leinعدد الرسائل: 3389 | Hi merdogan
The word 'anymore' can only be used in a negative sentence ("not anymore" ). In this case, do you want to say
'All dead are (forever) equal' ?
or maybe
'From the moment we are dead, all humans are equal' or ', we are all equal'? | | | 11 كانون الثاني 2011 20:24 | | | Hi Lein,
I used "anymore" for "after that".
This is an idiom and singular.
What do you say for ? ;
"Anyone who is dead, is equal after that."
| | | 12 كانون الثاني 2011 11:43 | | ![](../avatars/144620.img) Leinعدد الرسائل: 3389 | Still sounds rather crooked in English. This is about all people, isn't it? That would mean it is about all of us. In that case I would still suggest
'from the moment we are dead, we are all equal'
or
'Everyone is equal after death'.
I know it is not the literal translation but as far as I can see, the meaning is exactly that.
Let me know what you think! | | | 12 كانون الثاني 2011 11:57 | | | | | | 12 كانون الثاني 2011 11:59 | | ![](../avatars/144620.img) Leinعدد الرسائل: 3389 | Thanks! I'm sure the meaning is right but I've set a poll just to confirm ![](../images/emo/smile.png) |
|
|