خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ölmüş olan herkes,artık eÅŸittir.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Ölmüş olan herkes,artık eşittir.
متن
Faceinspace
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Ölmüş olan herkes,artık eşittir.
عنوان
Everyone is equal
ترجمه
انگلیسی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Everyone is equal after death.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Lein
- 12 ژانویه 2011 17:04
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 ژانویه 2011 13:38
Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi merdogan
The word 'anymore' can only be used in a negative sentence ("not anymore" ). In this case, do you want to say
'All dead are (forever) equal' ?
or maybe
'From the moment we are dead, all humans are equal' or ', we are all equal'?
11 ژانویه 2011 20:24
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi Lein,
I used "anymore" for "after that".
This is an idiom and singular.
What do you say for ? ;
"Anyone who is dead, is equal after that."
12 ژانویه 2011 11:43
Lein
تعداد پیامها: 3389
Still sounds rather crooked in English. This is about all people, isn't it? That would mean it is about all of us. In that case I would still suggest
'from the moment we are dead, we are all equal'
or
'Everyone is equal after death'.
I know it is not the literal translation but as far as I can see, the meaning is exactly that.
Let me know what you think!
12 ژانویه 2011 11:57
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi Lein,
Thanks...
12 ژانویه 2011 11:59
Lein
تعداد پیامها: 3389
Thanks! I'm sure the meaning is right but I've set a poll just to confirm