ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Ölmüş olan herkes,artık eÅŸittir.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Ölmüş olan herkes,artık eşittir.
テキスト
Faceinspace
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Ölmüş olan herkes,artık eşittir.
タイトル
Everyone is equal
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Everyone is equal after death.
最終承認・編集者
Lein
- 2011年 1月 12日 17:04
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 1月 11日 13:38
Lein
投稿数: 3389
Hi merdogan
The word 'anymore' can only be used in a negative sentence ("not anymore" ). In this case, do you want to say
'All dead are (forever) equal' ?
or maybe
'From the moment we are dead, all humans are equal' or ', we are all equal'?
2011年 1月 11日 20:24
merdogan
投稿数: 3769
Hi Lein,
I used "anymore" for "after that".
This is an idiom and singular.
What do you say for ? ;
"Anyone who is dead, is equal after that."
2011年 1月 12日 11:43
Lein
投稿数: 3389
Still sounds rather crooked in English. This is about all people, isn't it? That would mean it is about all of us. In that case I would still suggest
'from the moment we are dead, we are all equal'
or
'Everyone is equal after death'.
I know it is not the literal translation but as far as I can see, the meaning is exactly that.
Let me know what you think!
2011年 1月 12日 11:57
merdogan
投稿数: 3769
Hi Lein,
Thanks...
2011年 1月 12日 11:59
Lein
投稿数: 3389
Thanks! I'm sure the meaning is right but I've set a poll just to confirm