쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Ölmüş olan herkes,artık eÅŸittir.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Ölmüş olan herkes,artık eşittir.
본문
Faceinspace
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Ölmüş olan herkes,artık eşittir.
제목
Everyone is equal
번역
영어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Everyone is equal after death.
Lein
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 12일 17:04
마지막 글
글쓴이
올리기
2011년 1월 11일 13:38
Lein
게시물 갯수: 3389
Hi merdogan
The word 'anymore' can only be used in a negative sentence ("not anymore" ). In this case, do you want to say
'All dead are (forever) equal' ?
or maybe
'From the moment we are dead, all humans are equal' or ', we are all equal'?
2011년 1월 11일 20:24
merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi Lein,
I used "anymore" for "after that".
This is an idiom and singular.
What do you say for ? ;
"Anyone who is dead, is equal after that."
2011년 1월 12일 11:43
Lein
게시물 갯수: 3389
Still sounds rather crooked in English. This is about all people, isn't it? That would mean it is about all of us. In that case I would still suggest
'from the moment we are dead, we are all equal'
or
'Everyone is equal after death'.
I know it is not the literal translation but as far as I can see, the meaning is exactly that.
Let me know what you think!
2011년 1월 12일 11:57
merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi Lein,
Thanks...
2011년 1월 12일 11:59
Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks! I'm sure the meaning is right but I've set a poll just to confirm