Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Ölmüş olan herkes,artık eÅŸittir.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Ölmüş olan herkes,artık eşittir.
Text
Übermittelt von
Faceinspace
Herkunftssprache: Türkisch
Ölmüş olan herkes,artık eşittir.
Titel
Everyone is equal
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
merdogan
Zielsprache: Englisch
Everyone is equal after death.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Lein
- 12 Januar 2011 17:04
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
11 Januar 2011 13:38
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi merdogan
The word 'anymore' can only be used in a negative sentence ("not anymore" ). In this case, do you want to say
'All dead are (forever) equal' ?
or maybe
'From the moment we are dead, all humans are equal' or ', we are all equal'?
11 Januar 2011 20:24
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Hi Lein,
I used "anymore" for "after that".
This is an idiom and singular.
What do you say for ? ;
"Anyone who is dead, is equal after that."
12 Januar 2011 11:43
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Still sounds rather crooked in English. This is about all people, isn't it? That would mean it is about all of us. In that case I would still suggest
'from the moment we are dead, we are all equal'
or
'Everyone is equal after death'.
I know it is not the literal translation but as far as I can see, the meaning is exactly that.
Let me know what you think!
12 Januar 2011 11:57
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Hi Lein,
Thanks...
12 Januar 2011 11:59
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thanks! I'm sure the meaning is right but I've set a poll just to confirm