Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Ölmüş olan herkes,artık eşittir.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Ölmüş olan herkes,artık eşittir.
Tekstur
Framborið av
Faceinspace
Uppruna mál: Turkiskt
Ölmüş olan herkes,artık eşittir.
Heiti
Everyone is equal
Umseting
Enskt
Umsett av
merdogan
Ynskt mál: Enskt
Everyone is equal after death.
Góðkent av
Lein
- 12 Januar 2011 17:04
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
11 Januar 2011 13:38
Lein
Tal av boðum: 3389
Hi merdogan
The word 'anymore' can only be used in a negative sentence ("not anymore" ). In this case, do you want to say
'All dead are (forever) equal' ?
or maybe
'From the moment we are dead, all humans are equal' or ', we are all equal'?
11 Januar 2011 20:24
merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi Lein,
I used "anymore" for "after that".
This is an idiom and singular.
What do you say for ? ;
"Anyone who is dead, is equal after that."
12 Januar 2011 11:43
Lein
Tal av boðum: 3389
Still sounds rather crooked in English. This is about all people, isn't it? That would mean it is about all of us. In that case I would still suggest
'from the moment we are dead, we are all equal'
or
'Everyone is equal after death'.
I know it is not the literal translation but as far as I can see, the meaning is exactly that.
Let me know what you think!
12 Januar 2011 11:57
merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi Lein,
Thanks...
12 Januar 2011 11:59
Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks! I'm sure the meaning is right but I've set a poll just to confirm