Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Ölmüş olan herkes,artık eşittir.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
Ölmüş olan herkes,artık eşittir.
Tekstur
Framborið av Faceinspace
Uppruna mál: Turkiskt

Ölmüş olan herkes,artık eşittir.

Heiti
Everyone is equal
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

Everyone is equal after death.
Góðkent av Lein - 12 Januar 2011 17:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Januar 2011 13:38

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi merdogan

The word 'anymore' can only be used in a negative sentence ("not anymore" ). In this case, do you want to say

'All dead are (forever) equal' ?

or maybe

'From the moment we are dead, all humans are equal' or ', we are all equal'?

11 Januar 2011 20:24

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi Lein,
I used "anymore" for "after that".
This is an idiom and singular.
What do you say for ? ;
"Anyone who is dead, is equal after that."


12 Januar 2011 11:43

Lein
Tal av boðum: 3389
Still sounds rather crooked in English. This is about all people, isn't it? That would mean it is about all of us. In that case I would still suggest

'from the moment we are dead, we are all equal'

or

'Everyone is equal after death'.

I know it is not the literal translation but as far as I can see, the meaning is exactly that.
Let me know what you think!

12 Januar 2011 11:57

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi Lein,
Thanks...

12 Januar 2011 11:59

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks! I'm sure the meaning is right but I've set a poll just to confirm