Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Ölmüş olan herkes,artık eÅŸittir.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Ölmüş olan herkes,artık eşittir.
Texto
Propuesto por
Faceinspace
Idioma de origen: Turco
Ölmüş olan herkes,artık eşittir.
Título
Everyone is equal
Traducción
Inglés
Traducido por
merdogan
Idioma de destino: Inglés
Everyone is equal after death.
Última validación o corrección por
Lein
- 12 Enero 2011 17:04
Último mensaje
Autor
Mensaje
11 Enero 2011 13:38
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi merdogan
The word 'anymore' can only be used in a negative sentence ("not anymore" ). In this case, do you want to say
'All dead are (forever) equal' ?
or maybe
'From the moment we are dead, all humans are equal' or ', we are all equal'?
11 Enero 2011 20:24
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Hi Lein,
I used "anymore" for "after that".
This is an idiom and singular.
What do you say for ? ;
"Anyone who is dead, is equal after that."
12 Enero 2011 11:43
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Still sounds rather crooked in English. This is about all people, isn't it? That would mean it is about all of us. In that case I would still suggest
'from the moment we are dead, we are all equal'
or
'Everyone is equal after death'.
I know it is not the literal translation but as far as I can see, the meaning is exactly that.
Let me know what you think!
12 Enero 2011 11:57
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Hi Lein,
Thanks...
12 Enero 2011 11:59
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks! I'm sure the meaning is right but I've set a poll just to confirm