Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Ölmüş olan herkes,artık eşittir.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Ölmüş olan herkes,artık eşittir.
Texte
Proposé par
Faceinspace
Langue de départ: Turc
Ölmüş olan herkes,artık eşittir.
Titre
Everyone is equal
Traduction
Anglais
Traduit par
merdogan
Langue d'arrivée: Anglais
Everyone is equal after death.
Dernière édition ou validation par
Lein
- 12 Janvier 2011 17:04
Derniers messages
Auteur
Message
11 Janvier 2011 13:38
Lein
Nombre de messages: 3389
Hi merdogan
The word 'anymore' can only be used in a negative sentence ("not anymore" ). In this case, do you want to say
'All dead are (forever) equal' ?
or maybe
'From the moment we are dead, all humans are equal' or ', we are all equal'?
11 Janvier 2011 20:24
merdogan
Nombre de messages: 3769
Hi Lein,
I used "anymore" for "after that".
This is an idiom and singular.
What do you say for ? ;
"Anyone who is dead, is equal after that."
12 Janvier 2011 11:43
Lein
Nombre de messages: 3389
Still sounds rather crooked in English. This is about all people, isn't it? That would mean it is about all of us. In that case I would still suggest
'from the moment we are dead, we are all equal'
or
'Everyone is equal after death'.
I know it is not the literal translation but as far as I can see, the meaning is exactly that.
Let me know what you think!
12 Janvier 2011 11:57
merdogan
Nombre de messages: 3769
Hi Lein,
Thanks...
12 Janvier 2011 11:59
Lein
Nombre de messages: 3389
Thanks! I'm sure the meaning is right but I've set a poll just to confirm