Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Ölmüş olan herkes,artık eÅŸittir.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Ölmüş olan herkes,artık eşittir.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Faceinspace
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Ölmüş olan herkes,artık eşittir.
τίτλος
Everyone is equal
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Everyone is equal after death.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Lein
- 12 Ιανουάριος 2011 17:04
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
11 Ιανουάριος 2011 13:38
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi merdogan
The word 'anymore' can only be used in a negative sentence ("not anymore" ). In this case, do you want to say
'All dead are (forever) equal' ?
or maybe
'From the moment we are dead, all humans are equal' or ', we are all equal'?
11 Ιανουάριος 2011 20:24
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi Lein,
I used "anymore" for "after that".
This is an idiom and singular.
What do you say for ? ;
"Anyone who is dead, is equal after that."
12 Ιανουάριος 2011 11:43
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Still sounds rather crooked in English. This is about all people, isn't it? That would mean it is about all of us. In that case I would still suggest
'from the moment we are dead, we are all equal'
or
'Everyone is equal after death'.
I know it is not the literal translation but as far as I can see, the meaning is exactly that.
Let me know what you think!
12 Ιανουάριος 2011 11:57
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi Lein,
Thanks...
12 Ιανουάριος 2011 11:59
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks! I'm sure the meaning is right but I've set a poll just to confirm