Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Se você

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaGreka

Titolo
Se você
Teksto
Submetigx per irini
Font-lingvo: Brazil-portugala

Foi sem você, que eu pude intender, que não é fácil viver sem te ter, meu coração, me diz que não, eu não consigo viver sem você

Titolo
If you
Traduko
Angla

Tradukita per milenabg
Cel-lingvo: Angla

Without you I could understand that it is not easy to live without you, my heart, say me no, I can´t live without you.
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 4 Septembro 2006 13:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Aŭgusto 2006 14:52

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Hey there, is "say me no" = "don't tell me" or is it = Tell me "No, I can't live without you?"

31 Aŭgusto 2006 15:16

milenabg
Nombro da afiŝoj: 145
me diz que não = say me no = don't tell me
If the text in portuguese was : "Me diz que: - Não, eu não consigo viver sem você = Say me that: - No, I can´t live without you."
In portuguese when you change the pontuation, you can change the meaning of the text.

31 Aŭgusto 2006 15:18

irini
Nombro da afiŝoj: 849
thanks So I should translate that she asks him to tell her that he won't leave her. Thanks again. My Portuguese is not good enough to tackle poetry!