Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Se você

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزييونانيّ

عنوان
Se você
نص
إقترحت من طرف irini
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Foi sem você, que eu pude intender, que não é fácil viver sem te ter, meu coração, me diz que não, eu não consigo viver sem você

عنوان
If you
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف milenabg
لغة الهدف: انجليزي

Without you I could understand that it is not easy to live without you, my heart, say me no, I can´t live without you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Chantal - 4 أيلول 2006 13:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 آب 2006 14:52

irini
عدد الرسائل: 849
Hey there, is "say me no" = "don't tell me" or is it = Tell me "No, I can't live without you?"

31 آب 2006 15:16

milenabg
عدد الرسائل: 145
me diz que não = say me no = don't tell me
If the text in portuguese was : "Me diz que: - Não, eu não consigo viver sem você = Say me that: - No, I can´t live without you."
In portuguese when you change the pontuation, you can change the meaning of the text.

31 آب 2006 15:18

irini
عدد الرسائل: 849
thanks So I should translate that she asks him to tell her that he won't leave her. Thanks again. My Portuguese is not good enough to tackle poetry!