Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Se você

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीयुनानेली

शीर्षक
Se você
हरफ
iriniद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Foi sem você, que eu pude intender, que não é fácil viver sem te ter, meu coração, me diz que não, eu não consigo viver sem você

शीर्षक
If you
अनुबाद
अंग्रेजी

milenabgद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Without you I could understand that it is not easy to live without you, my heart, say me no, I can´t live without you.
Validated by Chantal - 2006年 सेप्टेम्बर 4日 13:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2006年 अगस्त 31日 14:52

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Hey there, is "say me no" = "don't tell me" or is it = Tell me "No, I can't live without you?"

2006年 अगस्त 31日 15:16

milenabg
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 145
me diz que não = say me no = don't tell me
If the text in portuguese was : "Me diz que: - Não, eu não consigo viver sem você = Say me that: - No, I can´t live without you."
In portuguese when you change the pontuation, you can change the meaning of the text.

2006年 अगस्त 31日 15:18

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
thanks So I should translate that she asks him to tell her that he won't leave her. Thanks again. My Portuguese is not good enough to tackle poetry!