Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Dana - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo
Titolo
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Teksto
Submetigx per
No limit
Font-lingvo: Latina lingvo
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Titolo
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Traduko
Dana
Tradukita per
Minny
Cel-lingvo: Dana
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Rimarkoj pri la traduko
Jeg har problemer med "que fidèles".
Laste validigita aŭ redaktita de
Anita_Luciano
- 18 Oktobro 2008 17:37
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Oktobro 2008 21:07
mrnupsen
Nombro da afiŝoj: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 Oktobro 2008 17:36
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).