Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaBrazil-portugalaAngla

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Teksto
Submetigx per 1224.prem
Font-lingvo: Brazil-portugala Tradukita per Kristine

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Rimarkoj pri la traduko
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

Titolo
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 8 Januaro 2008 13:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Januaro 2008 13:16

lilutz
Nombro da afiŝoj: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

8 Januaro 2008 14:07

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.