Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Japana - mio dio si amami...ed io amero' te...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaFrancaHispanaAnglaJapanaGermana

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
mio dio si amami...ed io amero' te...
Teksto
Submetigx per juanfranc
Font-lingvo: Italia

mio dio si amami...ed io amero' te...

Titolo
当然!僕のことを愛してよ!
Traduko
Japana

Tradukita per ミハイル
Cel-lingvo: Japana

勿論!僕のことを愛してよ!僕も君を愛する!
Rimarkoj pri la traduko
Romanized:
Mochiron! Boku no koto o ai shite yo! Boku mo kimi o ai suru!
---
The above translation assumes that the
mio dio
is merely an ejaculation, and the speaker is not really addressing himself to God in this context.
If the speaker is actually speaking to God and asking God to love him, then the translation is
神様よ!私を愛し給え!私も神様の事を愛します!
---
以上の和訳はmio dioというのは、ただびっくりして言った事だと想定しました。
もし本当に神様に向かって言っている事であれば、
「神様よ!私を愛し給え!私も神様の事を愛します!」
という和訳になります。
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 2 Novembro 2007 23:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aŭgusto 2007 17:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
samanthalee, what did she say? Why is she asking for an administrator to check the page?

CC: samanthalee

8 Aŭgusto 2007 00:15

samanthalee
Nombro da afiŝoj: 235
She has submitted a translation in Japanese. But I think the translation isn't quite right. Do you want to send a msg to her about using the "Translate" button?

8 Aŭgusto 2007 05:02

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No - never mind. She's been warned several times, and she hasn't paid attention. When jp gets back, her account will be deactivated.

CC: samanthalee

8 Aŭgusto 2007 08:20

ミハイル
Nombro da afiŝoj: 275
>>marxelinhaw
Your sentence sounds like strange for me,japanese.


What do you want to say?

2 Novembro 2007 23:22

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Original form of the translation before editing:
私の神イエスは私を愛しています、そして私もあなたを愛します。