Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Angla - But he had not time to find it and he gave over...
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Literaturo
Titolo
But he had not time to find it and he gave over...
Teksto tradukenda
Submetigx per
mary1986
Font-lingvo: Angla
But he had not time to find it and he gave over and plunged forward and struck the lavatory and leaned upon his braced arms while the shucks set up a terrific uproar beneath her thighs.
Rimarkoj pri la traduko
c'est un extrait du livre Sanctuary de William Faulkner, et j'ai du mal a traduire cette phrase car j'ai plusieurs mots que je ne comprends pas et le contexte est assez difficile étant donné que l'auteur change de narrateur dans la meme phrase.merci pour votre aide !
20 Oktobro 2007 09:07
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
20 Oktobro 2007 15:13
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
J'ai essayé de traduire ça mais le sens de l'original est trop flou à cause du manque de contexte général.
Exemples :
-to find it... (de trouver quoi?)
-plunged forward ( où est-il déjà ? où plonge-t-il?)
-the shucks set up... (quels "shucks"? s'agit-t-il de légumes, de larves, de bivalves?)
Ce serait très utile si tu proposes un extrait du texte plus long avec plus de détails dans les commentaires.