Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Enskt - But he had not time to find it and he gave over...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
But he had not time to find it and he gave over...
tekstur at umseta
Framborið av mary1986
Uppruna mál: Enskt

But he had not time to find it and he gave over and plunged forward and struck the lavatory and leaned upon his braced arms while the shucks set up a terrific uproar beneath her thighs.
Viðmerking um umsetingina
c'est un extrait du livre Sanctuary de William Faulkner, et j'ai du mal a traduire cette phrase car j'ai plusieurs mots que je ne comprends pas et le contexte est assez difficile étant donné que l'auteur change de narrateur dans la meme phrase.merci pour votre aide !
20 Oktober 2007 09:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Oktober 2007 15:13

guilon
Tal av boðum: 1549
J'ai essayé de traduire ça mais le sens de l'original est trop flou à cause du manque de contexte général.

Exemples :

-to find it... (de trouver quoi?)
-plunged forward ( où est-il déjà? où plonge-t-il?)
-the shucks set up... (quels "shucks"? s'agit-t-il de légumes, de larves, de bivalves?)

Ce serait très utile si tu proposes un extrait du texte plus long avec plus de détails dans les commentaires.