Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaPolaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Teksto
Submetigx per Kaasiaa
Font-lingvo: Rumana

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Rimarkoj pri la traduko
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Titolo
Sweetheart, if you see this message, leave him
Traduko
Angla

Tradukita per maddie_maze
Cel-lingvo: Angla

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Rimarkoj pri la traduko
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 17 Novembro 2007 04:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Novembro 2007 13:10

miyabi
Nombro da afiŝoj: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 Novembro 2007 13:34

maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 Novembro 2007 15:36

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 Novembro 2007 17:11

maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 Novembro 2007 18:03

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.