Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiPuolaItalia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Teksti
Lähettäjä Kaasiaa
Alkuperäinen kieli: Romania

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Huomioita käännöksestä
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Otsikko
Sweetheart, if you see this message, leave him
Käännös
Englanti

Kääntäjä maddie_maze
Kohdekieli: Englanti

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Huomioita käännöksestä
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 17 Marraskuu 2007 04:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Marraskuu 2007 13:10

miyabi
Viestien lukumäärä: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 Marraskuu 2007 13:34

maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 Marraskuu 2007 15:36

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 Marraskuu 2007 17:11

maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 Marraskuu 2007 18:03

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.