Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Engelsk - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelskPolskItaliensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Tekst
Skrevet av Kaasiaa
Kildespråk: Rumensk

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Tittel
Sweetheart, if you see this message, leave him
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av maddie_maze
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 17 November 2007 04:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 November 2007 13:10

miyabi
Antall Innlegg: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 November 2007 13:34

maddie_maze
Antall Innlegg: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 November 2007 15:36

iepurica
Antall Innlegg: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 November 2007 17:11

maddie_maze
Antall Innlegg: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 November 2007 18:03

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.