Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Английский - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийАнглийскийПольскийИтальянский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Tекст
Добавлено Kaasiaa
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Комментарии для переводчика
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Статус
Sweetheart, if you see this message, leave him
Перевод
Английский

Перевод сделан maddie_maze
Язык, на который нужно перевести: Английский

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Комментарии для переводчика
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 17 Ноябрь 2007 04:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Ноябрь 2007 13:10

miyabi
Кол-во сообщений: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 Ноябрь 2007 13:34

maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 Ноябрь 2007 15:36

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 Ноябрь 2007 17:11

maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 Ноябрь 2007 18:03

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.