Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Inglés - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglésPolacoItaliano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Texto
Propuesto por Kaasiaa
Idioma de origen: Rumano

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Nota acerca de la traducción
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Título
Sweetheart, if you see this message, leave him
Traducción
Inglés

Traducido por maddie_maze
Idioma de destino: Inglés

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Nota acerca de la traducción
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Última validación o corrección por kafetzou - 17 Noviembre 2007 04:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Noviembre 2007 13:10

miyabi
Cantidad de envíos: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 Noviembre 2007 13:34

maddie_maze
Cantidad de envíos: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 Noviembre 2007 15:36

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 Noviembre 2007 17:11

maddie_maze
Cantidad de envíos: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 Noviembre 2007 18:03

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.