Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceİngilizceLehçeİtalyanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Metin
Öneri Kaasiaa
Kaynak dil: Romence

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Başlık
Sweetheart, if you see this message, leave him
Tercüme
İngilizce

Çeviri maddie_maze
Hedef dil: İngilizce

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
En son kafetzou tarafından onaylandı - 17 Kasım 2007 04:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Kasım 2007 13:10

miyabi
Mesaj Sayısı: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 Kasım 2007 13:34

maddie_maze
Mesaj Sayısı: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 Kasım 2007 15:36

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 Kasım 2007 17:11

maddie_maze
Mesaj Sayısı: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 Kasım 2007 18:03

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.