Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglaisPolonaisItalien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Texte
Proposé par Kaasiaa
Langue de départ: Roumain

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Commentaires pour la traduction
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Titre
Sweetheart, if you see this message, leave him
Traduction
Anglais

Traduit par maddie_maze
Langue d'arrivée: Anglais

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Commentaires pour la traduction
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Dernière édition ou validation par kafetzou - 17 Novembre 2007 04:20





Derniers messages

Auteur
Message

14 Novembre 2007 13:10

miyabi
Nombre de messages: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 Novembre 2007 13:34

maddie_maze
Nombre de messages: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 Novembre 2007 15:36

iepurica
Nombre de messages: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 Novembre 2007 17:11

maddie_maze
Nombre de messages: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 Novembre 2007 18:03

iepurica
Nombre de messages: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.