Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Engleski - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiEngleskiPoljskiItalijanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Tekst
Podnet od Kaasiaa
Izvorni jezik: Rumunski

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Napomene o prevodu
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Natpis
Sweetheart, if you see this message, leave him
Prevod
Engleski

Preveo maddie_maze
Željeni jezik: Engleski

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Napomene o prevodu
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 17 Novembar 2007 04:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Novembar 2007 13:10

miyabi
Broj poruka: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 Novembar 2007 13:34

maddie_maze
Broj poruka: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 Novembar 2007 15:36

iepurica
Broj poruka: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 Novembar 2007 17:11

maddie_maze
Broj poruka: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 Novembar 2007 18:03

iepurica
Broj poruka: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.