Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Английски - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиАнглийскиПолскиИталиански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Текст
Предоставено от Kaasiaa
Език, от който се превежда: Румънски

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Забележки за превода
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Заглавие
Sweetheart, if you see this message, leave him
Превод
Английски

Преведено от maddie_maze
Желан език: Английски

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Забележки за превода
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
За последен път се одобри от kafetzou - 17 Ноември 2007 04:20





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Ноември 2007 13:10

miyabi
Общо мнения: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 Ноември 2007 13:34

maddie_maze
Общо мнения: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 Ноември 2007 15:36

iepurica
Общо мнения: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 Ноември 2007 17:11

maddie_maze
Общо мнения: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 Ноември 2007 18:03

iepurica
Общо мнения: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.