Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoInglesePolaccoItaliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Testo
Aggiunto da Kaasiaa
Lingua originale: Rumeno

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Note sulla traduzione
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Titolo
Sweetheart, if you see this message, leave him
Traduzione
Inglese

Tradotto da maddie_maze
Lingua di destinazione: Inglese

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Note sulla traduzione
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 17 Novembre 2007 04:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Novembre 2007 13:10

miyabi
Numero di messaggi: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 Novembre 2007 13:34

maddie_maze
Numero di messaggi: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 Novembre 2007 15:36

iepurica
Numero di messaggi: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 Novembre 2007 17:11

maddie_maze
Numero di messaggi: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 Novembre 2007 18:03

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.