| |
|
번역 - 루마니아어-영어 - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l | | 원문 언어: 루마니아어
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har | | Please help me with this i dont know what is meaning:) |
|
| Sweetheart, if you see this message, leave him | | 번역될 언어: 영어
Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har | | "villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :) |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 17일 04:20
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 14일 13:10 | | | Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"? | | | 2007년 11월 14일 13:34 | | | I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?) | | | 2007년 11월 14일 15:36 | | | I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.
And I would have said "scoundrel" instead of "hoÅ£", but I guess villain works too. | | | 2007년 11월 14일 17:11 | | | Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"? | | | 2007년 11월 14일 18:03 | | | Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe. |
|
| |
|