Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiPoljskiTalijanski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Tekst
Poslao Kaasiaa
Izvorni jezik: Rumunjski

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Primjedbe o prijevodu
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Naslov
Sweetheart, if you see this message, leave him
Prevođenje
Engleski

Preveo maddie_maze
Ciljni jezik: Engleski

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Primjedbe o prijevodu
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 17 studeni 2007 04:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 studeni 2007 13:10

miyabi
Broj poruka: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 studeni 2007 13:34

maddie_maze
Broj poruka: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 studeni 2007 15:36

iepurica
Broj poruka: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 studeni 2007 17:11

maddie_maze
Broj poruka: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 studeni 2007 18:03

iepurica
Broj poruka: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.