Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEnglezăPolonezăItaliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Text
Înscris de Kaasiaa
Limba sursă: Română

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Observaţii despre traducere
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Titlu
Sweetheart, if you see this message, leave him
Traducerea
Engleză

Tradus de maddie_maze
Limba ţintă: Engleză

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Observaţii despre traducere
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 17 Noiembrie 2007 04:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Noiembrie 2007 13:10

miyabi
Numărul mesajelor scrise: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 Noiembrie 2007 13:34

maddie_maze
Numărul mesajelor scrise: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 Noiembrie 2007 15:36

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 Noiembrie 2007 17:11

maddie_maze
Numărul mesajelor scrise: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 Noiembrie 2007 18:03

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.