| |
|
Traducerea - Română-Engleză - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-lStatus actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l | | Limba sursă: Română
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoÅ£ mare ÅŸi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har | Observaţii despre traducere | Please help me with this i dont know what is meaning:) |
|
| Sweetheart, if you see this message, leave him | | Limba ţintă: Engleză
Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har | Observaţii despre traducere | "villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :) |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 17 Noiembrie 2007 04:20
Ultimele mesaje | | | | | 14 Noiembrie 2007 13:10 | | miyabiNumărul mesajelor scrise: 98 | Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"? | | | 14 Noiembrie 2007 13:34 | | | I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?) | | | 14 Noiembrie 2007 15:36 | | | I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.
And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too. | | | 14 Noiembrie 2007 17:11 | | | Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"? | | | 14 Noiembrie 2007 18:03 | | | Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe. |
|
| |
|