Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsPolonèsItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Text
Enviat per Kaasiaa
Idioma orígen: Romanès

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Notes sobre la traducció
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Títol
Sweetheart, if you see this message, leave him
Traducció
Anglès

Traduït per maddie_maze
Idioma destí: Anglès

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Notes sobre la traducció
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Darrera validació o edició per kafetzou - 17 Novembre 2007 04:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Novembre 2007 13:10

miyabi
Nombre de missatges: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 Novembre 2007 13:34

maddie_maze
Nombre de missatges: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 Novembre 2007 15:36

iepurica
Nombre de missatges: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 Novembre 2007 17:11

maddie_maze
Nombre de missatges: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 Novembre 2007 18:03

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.