| |
|
ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-lموقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l | | زبان مبداء: رومانیایی
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har | | Please help me with this i dont know what is meaning:) |
|
| Sweetheart, if you see this message, leave him | | زبان مقصد: انگلیسی
Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har | | "villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 17 نوامبر 2007 04:20
آخرین پیامها | | | | | 14 نوامبر 2007 13:10 | | | Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"? | | | 14 نوامبر 2007 13:34 | | | I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?) | | | 14 نوامبر 2007 15:36 | | | I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.
And I would have said "scoundrel" instead of "hoÅ£", but I guess villain works too. | | | 14 نوامبر 2007 17:11 | | | Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"? | | | 14 نوامبر 2007 18:03 | | | Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe. |
|
| |
|