Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیلهستانیایتالیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
متن
Kaasiaa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
ملاحظاتی درباره ترجمه
Please help me with this i dont know what is meaning:)

عنوان
Sweetheart, if you see this message, leave him
ترجمه
انگلیسی

maddie_maze ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
ملاحظاتی درباره ترجمه
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 17 نوامبر 2007 04:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 نوامبر 2007 13:10

miyabi
تعداد پیامها: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 نوامبر 2007 13:34

maddie_maze
تعداد پیامها: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 نوامبر 2007 15:36

iepurica
تعداد پیامها: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 نوامبر 2007 17:11

maddie_maze
تعداد پیامها: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 نوامبر 2007 18:03

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.