| |
|
翻訳 - ルーマニア語-英語 - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l | | 原稿の言語: ルーマニア語
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har | | Please help me with this i dont know what is meaning:) |
|
| Sweetheart, if you see this message, leave him | | 翻訳の言語: 英語
Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har | | "villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :) |
|
最新記事 | | | | | 2007年 11月 14日 13:10 | | | Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"? | | | 2007年 11月 14日 13:34 | | | I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?) | | | 2007年 11月 14日 15:36 | | | I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.
And I would have said "scoundrel" instead of "hoÅ£", but I guess villain works too. | | | 2007年 11月 14日 17:11 | | | Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"? | | | 2007年 11月 14日 18:03 | | | Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe. |
|
| |
|