Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ポーランド語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
テキスト
Kaasiaa様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
翻訳についてのコメント
Please help me with this i dont know what is meaning:)

タイトル
Sweetheart, if you see this message, leave him
翻訳
英語

maddie_maze様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
翻訳についてのコメント
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 11月 17日 04:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 14日 13:10

miyabi
投稿数: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

2007年 11月 14日 13:34

maddie_maze
投稿数: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

2007年 11月 14日 15:36

iepurica
投稿数: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

2007年 11月 14日 17:11

maddie_maze
投稿数: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

2007年 11月 14日 18:03

iepurica
投稿数: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.