Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingerezaKipolishiKiitaliano

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Nakala
Tafsiri iliombwa na Kaasiaa
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Maelezo kwa mfasiri
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Kichwa
Sweetheart, if you see this message, leave him
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na maddie_maze
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Maelezo kwa mfasiri
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 17 Novemba 2007 04:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Novemba 2007 13:10

miyabi
Idadi ya ujumbe: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 Novemba 2007 13:34

maddie_maze
Idadi ya ujumbe: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 Novemba 2007 15:36

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 Novemba 2007 17:11

maddie_maze
Idadi ya ujumbe: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 Novemba 2007 18:03

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.