Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoInglêsPolacoItaliano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Texto
Enviado por Kaasiaa
Língua de origem: Romeno

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Notas sobre a tradução
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Título
Sweetheart, if you see this message, leave him
Tradução
Inglês

Traduzido por maddie_maze
Língua alvo: Inglês

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Notas sobre a tradução
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Última validação ou edição por kafetzou - 17 Novembro 2007 04:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Novembro 2007 13:10

miyabi
Número de mensagens: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 Novembro 2007 13:34

maddie_maze
Número de mensagens: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 Novembro 2007 15:36

iepurica
Número de mensagens: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 Novembro 2007 17:11

maddie_maze
Número de mensagens: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 Novembro 2007 18:03

iepurica
Número de mensagens: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.