Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Englisch - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischEnglischPolnischItalienisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Text
Übermittelt von Kaasiaa
Herkunftssprache: Rumänisch

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Bemerkungen zur Übersetzung
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Titel
Sweetheart, if you see this message, leave him
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von maddie_maze
Zielsprache: Englisch

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Bemerkungen zur Übersetzung
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 17 November 2007 04:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 November 2007 13:10

miyabi
Anzahl der Beiträge: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 November 2007 13:34

maddie_maze
Anzahl der Beiträge: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 November 2007 15:36

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 November 2007 17:11

maddie_maze
Anzahl der Beiträge: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 November 2007 18:03

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.