Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - שוודית - I vinter har vi i Stockholm behandlat 30 grova...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
I vinter har vi i Stockholm behandlat 30 grova...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי dayene
שפת המקור: שוודית

I vinter har vi i Stockholm behandlat 30 grova maxstraff och det är riktigt oroande, segü Carlanius (...)
נערך לאחרונה ע"י pias - 15 פברואר 2008 20:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 פברואר 2008 17:22

pias
מספר הודעות: 8113
Yes, but "poor" Swedish, many errors.
"segü Carlanius" is NOT Swedish. (Turkish?)
Matchstraff has to do with team sport like football, a penalty as a result of breach of the rules.

15 פברואר 2008 17:35

pias
מספר הודעות: 8113
I think that "matchstraff" is misspelled and should be "maxstraff"...that has to do with maximum Penalty (crime) and NOT team sport, and "segü Carlanius" is maybe a name..

15 פברואר 2008 19:14

smy
מספר הודעות: 2481
and it's not Turkish , so, I'll edit "matchstraff" as "maxstraff"?

15 פברואר 2008 19:30

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Well, I've never seen a word ended with "ü". I don't think it's a name either, but something to with the common Germanic cognate "säger", "segja", "say", etc.

Now you can edit those "matchstraff", "der" (not the segü, unfortunately) Pia.

15 פברואר 2008 20:13

pias
מספר הודעות: 8113
Should you or I edit it smy?

15 פברואר 2008 20:21

pias
מספר הודעות: 8113
Ok...no smy online now, so I'll edit that.

15 פברואר 2008 20:29

smy
מספר הודעות: 2481
hey, how did you that pia? are you able to reach the source? I don't remember I could do that when I was an expert , sorry I wasn't online , anything needed?

15 פברואר 2008 20:36

pias
מספר הודעות: 8113
Yes..I could smy, hm..
but maybe we (experts) shall let admins. handle "stuff" like this??
Anyway, now it's done.

Of course you can't be online all the time!

15 פברואר 2008 20:39

smy
מספר הודעות: 2481
well, if experts are able to do then there is no problem for them doing that

I wish I could

15 פברואר 2008 21:23

pias
מספר הודעות: 8113
Ok, good smy!

Yes, It’s a nice place to bee, agree! but.. my alarm clock is sounding early tomorrow, so I better have some hours of sleep before that.

Have a good night!



15 פברואר 2008 21:28

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I asked you Pia exactly because you are the expert in Swedish, and able to understand the text and make the corrections.

15 פברואר 2008 22:11

smy
מספר הודעות: 2481
but casper , this was supposed to be Brazilian Protuguese , now you should reject it, isn't it?

good night pia

15 פברואר 2008 22:13

smy
מספר הודעות: 2481
you see, the translation and the source are both in Swedish

15 פברואר 2008 22:15

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I didn't get it.
The requested translation is Swedish-Portuguese.
I was going to translate it right now.

15 פברואר 2008 22:18

smy
מספר הודעות: 2481
sorry , it's not translated yet , I think I must have some sleep as well

15 פברואר 2008 22:22

casper tavernello
מספר הודעות: 5057

Have a good night, smy.

15 פברואר 2008 22:27

smy
מספר הודעות: 2481
you have a good night too, if it's not there

15 פברואר 2008 22:31

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Oh yes, thanks. I'll have a great night... in the pub.

16 פברואר 2008 10:55

pias
מספר הודעות: 8113
Hi Casper,
I just became a bit confused when smy asked if she should edit it, that's all!

18 פברואר 2008 02:00

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
קרא עוד