Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-ספרדית - Azi eÅŸti foarte frumoasă. Nu ÅŸtiu ce mi se întâmplă azi căci îmi placi din ce în ce mai mult. Pupici...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Azi eşti foarte frumoasă. Nu ştiu ce mi se întâmplă azi căci îmi placi din ce în ce mai mult. Pupici...
טקסט
נשלח על ידי Patt_zgz
שפת המקור: רומנית

Azi eşti foarte frumoasă. Nu ştiu ce mi se întâmplă azi căci îmi placi din ce în ce mai mult. Pupici
הערות לגבי התרגום
edited with diacritics thanks to Madeleine78's notification (06/30/francky)

שם
Estás muy guapa hoy.
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Lein
שפת המטרה: ספרדית

Hoy estás muy guapa. No sé lo que me está pasando hoy, porque parece que me gustas cada vez más. Besos
הערות לגבי התרגום
Bridge from Madeleine:

"Today you are very beautiful. I don't know what's happening with me today, because I seem to like you more and more. Kisses."
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 2 יולי 2008 21:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יוני 2008 19:46

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Lein,

Yo empezaría con "Hoy" para alejarlo del segundo 'hoy' en la otra frase."Hoy estás (te ves) muy guapa"

"No sé que está pasando conmigo hoy," en español sería más natural decir:
"No sé lo que me está pasando hoy"

y "me gustas más y más" también lo cambiaría por
"me gustas cada vez más"

¿Qué te parece?



30 יוני 2008 20:20

Lein
מספר הודעות: 3389


De acuerdo las 3 veces.

Pensé en escrever 'cada vez más' pero no sabía se era portunhol o español...

30 יוני 2008 20:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Portuñol del más puro es: "No sé que está pasando conmigo"

30 יוני 2008 20:49

Lein
מספר הודעות: 3389

30 יוני 2008 23:59

Patt_zgz
מספר הודעות: 1
Muchisimas gracias a todos!!!

Me habeis sido de mucha ayuda!!!

Besoss