Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-اسپانیولی - Azi eÅŸti foarte frumoasă. Nu ÅŸtiu ce mi se întâmplă azi căci îmi placi din ce în ce mai mult. Pupici...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییاسپانیولی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Azi eşti foarte frumoasă. Nu ştiu ce mi se întâmplă azi căci îmi placi din ce în ce mai mult. Pupici...
متن
Patt_zgz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Azi eşti foarte frumoasă. Nu ştiu ce mi se întâmplă azi căci îmi placi din ce în ce mai mult. Pupici
ملاحظاتی درباره ترجمه
edited with diacritics thanks to Madeleine78's notification (06/30/francky)

عنوان
Estás muy guapa hoy.
ترجمه
اسپانیولی

Lein ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Hoy estás muy guapa. No sé lo que me está pasando hoy, porque parece que me gustas cada vez más. Besos
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge from Madeleine:

"Today you are very beautiful. I don't know what's happening with me today, because I seem to like you more and more. Kisses."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 جولای 2008 21:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژوئن 2008 19:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Lein,

Yo empezaría con "Hoy" para alejarlo del segundo 'hoy' en la otra frase."Hoy estás (te ves) muy guapa"

"No sé que está pasando conmigo hoy," en español sería más natural decir:
"No sé lo que me está pasando hoy"

y "me gustas más y más" también lo cambiaría por
"me gustas cada vez más"

¿Qué te parece?



30 ژوئن 2008 20:20

Lein
تعداد پیامها: 3389


De acuerdo las 3 veces.

Pensé en escrever 'cada vez más' pero no sabía se era portunhol o español...

30 ژوئن 2008 20:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Portuñol del más puro es: "No sé que está pasando conmigo"

30 ژوئن 2008 20:49

Lein
تعداد پیامها: 3389

30 ژوئن 2008 23:59

Patt_zgz
تعداد پیامها: 1
Muchisimas gracias a todos!!!

Me habeis sido de mucha ayuda!!!

Besoss