Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - איסלנדית - Eitt próf búið á föstudaginn

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איסלנדיתשוודיתאנגלית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Eitt próf búið á föstudaginn
טקסט לתרגום
נשלח על ידי alexandra.a
שפת המקור: איסלנדית

Eitt próf búið á föstudaginn og eitt eftir á miðvikudaginn - hlakka til þangað til það er búið!
Fimmtudaginn fór ég að læra með H. í sólina. Svo nennti ég ekki að læra um kvöldið þannig að við H. fórum að versla, en ég fann ekkert að kaupa.
הערות לגבי התרגום
Before correction:
H. is a female name

"Eitt próf búid á föstudaginn og eitt eftir á midvikudaginn - hlakka til thangad til thad er búid!
*fimmtudaginn fór í ad laera med H. í sólina. Svo nenndi ég ekki ad laera um kvöldid thannig ad vid H. fórum ad verlsa, En ég fann ekkert ad kaupa."
נערך לאחרונה ע"י Bamsa - 1 מאי 2009 20:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אפריל 2009 14:22

pias
מספר הודעות: 8113
Why is this in standby Ernst?


CC: Bamsa

27 אפריל 2009 15:54

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Diacritical marks are missing. I have more time this evening to correct it..

27 אפריל 2009 16:11

pias
מספר הודעות: 8113
Ok, take your time! It wasn't my intention to rush, just wondered WHY it was in standby without a comment

Yes ..I think I can see a few errors too.
Helenu = Helena ? (H.)
thannig = þannig ?
thad = það ?
ad = að ?