Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-טורקית - ...Заработался.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתטורקית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

שם
...Заработался.
טקסט
נשלח על ידי Olga-kuzu
שפת המקור: רוסית

-Эй,ты что там заработался? Не надорвёшся? У тебя всё нормально,как мама,папа? Напиши,я жду. Али привет. Я постараюсь в сентябре приехать,если я НУЖНА...

שם
-Hey, neden sen orada
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

-Hey, neden sen orada o kadar çok çalışıyorsun? Aşırı zorlamıyor mu? Sende herşey yolunda mı? Annen, baban iyiler mi? Yaz, bekliyorum. A** selam. Ben Eylül'de gelmeye çalışacağım, eğer bana İHTİYAÇ varsa...
אושר לאחרונה ע"י handyy - 22 אוגוסט 2009 23:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 אוגוסט 2009 09:37

farrav
מספר הודעות: 7
Hey, ne oldu sana, işinden çok sarsıldın mı yoksa? İyimisin? Anne-babaların nasıl? Cevabını yaz, bekliyorum. Ali'ye selam söyle. Eğer bana ihtiyacın varsa eylül ayında gelmeye çalışırım.

15 אוגוסט 2009 12:57

fikomix
מספר הודעות: 614
Merhaba farrav
Yardımın için teşekkür ederim fakat senin ki çevirin gönderilmek istenen mesajın biraz anlamını değiştirmiş.

17 אוגוסט 2009 23:54

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Tekrar merhaba, Fiko!

Bu "Не надорвёшся?" cümlesinden kuşkum var. Bence "Bitmiyor mu?" cümlesi biraz farklı anlam veriyor. Belki, bunun yerine "sürmenaj olmak" yada "aşırı zorlamak" kulanabilirmiyiz?

18 אוגוסט 2009 00:06

fikomix
מספר הודעות: 614
Merhaba Sunny
Tam hisabet. Benim de o cümle kafamı karıştırdı, ama bazen uygun bir cümle gelmiyor
ÇOK TEŞEKKÜR

Handdy senden rica etsem, Sunyy'nin dediği gibi değiştirebilir misin? Teşekkürler

22 אוגוסט 2009 21:48

handyy
מספר הודעות: 2118
"Aşırı zorlamıyor mu?" şeklinde mi çevrilmesi gerekiyor?

22 אוגוסט 2009 22:42

fikomix
מספר הודעות: 614
Selam Handdy!
Evet, dediÄŸin gibi deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor.
TEÅžEKKÃœRLER

22 אוגוסט 2009 23:09

handyy
מספר הודעות: 2118
Tamamdır!