Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-土耳其语 - ...Заработался.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语土耳其语

讨论区 口语 - 爱 / 友谊

标题
...Заработался.
正文
提交 Olga-kuzu
源语言: 俄语

-Эй,ты что там заработался? Не надорвёшся? У тебя всё нормально,как мама,папа? Напиши,я жду. Али привет. Я постараюсь в сентябре приехать,если я НУЖНА...

标题
-Hey, neden sen orada
翻译
土耳其语

翻译 fikomix
目的语言: 土耳其语

-Hey, neden sen orada o kadar çok çalışıyorsun? Aşırı zorlamıyor mu? Sende herşey yolunda mı? Annen, baban iyiler mi? Yaz, bekliyorum. A** selam. Ben Eylül'de gelmeye çalışacağım, eğer bana İHTİYAÇ varsa...
handyy认可或编辑 - 2009年 八月 22日 23:10





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 15日 09:37

farrav
文章总计: 7
Hey, ne oldu sana, işinden çok sarsıldın mı yoksa? İyimisin? Anne-babaların nasıl? Cevabını yaz, bekliyorum. Ali'ye selam söyle. Eğer bana ihtiyacın varsa eylül ayında gelmeye çalışırım.

2009年 八月 15日 12:57

fikomix
文章总计: 614
Merhaba farrav
Yardımın için teşekkür ederim fakat senin ki çevirin gönderilmek istenen mesajın biraz anlamını değiştirmiş.

2009年 八月 17日 23:54

Sunnybebek
文章总计: 758
Tekrar merhaba, Fiko!

Bu "Не надорвёшся?" cümlesinden kuşkum var. Bence "Bitmiyor mu?" cümlesi biraz farklı anlam veriyor. Belki, bunun yerine "sürmenaj olmak" yada "aşırı zorlamak" kulanabilirmiyiz?

2009年 八月 18日 00:06

fikomix
文章总计: 614
Merhaba Sunny
Tam hisabet. Benim de o cümle kafamı karıştırdı, ama bazen uygun bir cümle gelmiyor
ÇOK TEŞEKKÜR

Handdy senden rica etsem, Sunyy'nin dediği gibi değiştirebilir misin? Teşekkürler

2009年 八月 22日 21:48

handyy
文章总计: 2118
"Aşırı zorlamıyor mu?" şeklinde mi çevrilmesi gerekiyor?

2009年 八月 22日 22:42

fikomix
文章总计: 614
Selam Handdy!
Evet, dediÄŸin gibi deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor.
TEÅžEKKÃœRLER

2009年 八月 22日 23:09

handyy
文章总计: 2118
Tamamdır!