Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-तुर्केली - ...Заработался.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीतुर्केली

Category Colloquial - Love / Friendship

शीर्षक
...Заработался.
हरफ
Olga-kuzuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

-Эй,ты что там заработался? Не надорвёшся? У тебя всё нормально,как мама,папа? Напиши,я жду. Али привет. Я постараюсь в сентябре приехать,если я НУЖНА...

शीर्षक
-Hey, neden sen orada
अनुबाद
तुर्केली

fikomixद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

-Hey, neden sen orada o kadar çok çalışıyorsun? Aşırı zorlamıyor mu? Sende herşey yolunda mı? Annen, baban iyiler mi? Yaz, bekliyorum. A** selam. Ben Eylül'de gelmeye çalışacağım, eğer bana İHTİYAÇ varsa...
Validated by handyy - 2009年 अगस्त 22日 23:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 15日 09:37

farrav
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Hey, ne oldu sana, işinden çok sarsıldın mı yoksa? İyimisin? Anne-babaların nasıl? Cevabını yaz, bekliyorum. Ali'ye selam söyle. Eğer bana ihtiyacın varsa eylül ayında gelmeye çalışırım.

2009年 अगस्त 15日 12:57

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Merhaba farrav
Yardımın için teşekkür ederim fakat senin ki çevirin gönderilmek istenen mesajın biraz anlamını değiştirmiş.

2009年 अगस्त 17日 23:54

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Tekrar merhaba, Fiko!

Bu "Не надорвёшся?" cümlesinden kuşkum var. Bence "Bitmiyor mu?" cümlesi biraz farklı anlam veriyor. Belki, bunun yerine "sürmenaj olmak" yada "aşırı zorlamak" kulanabilirmiyiz?

2009年 अगस्त 18日 00:06

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Merhaba Sunny
Tam hisabet. Benim de o cümle kafamı karıştırdı, ama bazen uygun bir cümle gelmiyor
ÇOK TEŞEKKÜR

Handdy senden rica etsem, Sunyy'nin dediği gibi değiştirebilir misin? Teşekkürler

2009年 अगस्त 22日 21:48

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"Aşırı zorlamıyor mu?" şeklinde mi çevrilmesi gerekiyor?

2009年 अगस्त 22日 22:42

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Selam Handdy!
Evet, dediÄŸin gibi deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor.
TEÅžEKKÃœRLER

2009年 अगस्त 22日 23:09

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Tamamdır!