Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - ...Заработался.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

タイトル
...Заработался.
テキスト
Olga-kuzu様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

-Эй,ты что там заработался? Не надорвёшся? У тебя всё нормально,как мама,папа? Напиши,я жду. Али привет. Я постараюсь в сентябре приехать,если я НУЖНА...

タイトル
-Hey, neden sen orada
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

-Hey, neden sen orada o kadar çok çalışıyorsun? Aşırı zorlamıyor mu? Sende herşey yolunda mı? Annen, baban iyiler mi? Yaz, bekliyorum. A** selam. Ben Eylül'de gelmeye çalışacağım, eğer bana İHTİYAÇ varsa...
最終承認・編集者 handyy - 2009年 8月 22日 23:10





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 15日 09:37

farrav
投稿数: 7
Hey, ne oldu sana, işinden çok sarsıldın mı yoksa? İyimisin? Anne-babaların nasıl? Cevabını yaz, bekliyorum. Ali'ye selam söyle. Eğer bana ihtiyacın varsa eylül ayında gelmeye çalışırım.

2009年 8月 15日 12:57

fikomix
投稿数: 614
Merhaba farrav
Yardımın için teşekkür ederim fakat senin ki çevirin gönderilmek istenen mesajın biraz anlamını değiştirmiş.

2009年 8月 17日 23:54

Sunnybebek
投稿数: 758
Tekrar merhaba, Fiko!

Bu "Не надорвёшся?" cümlesinden kuşkum var. Bence "Bitmiyor mu?" cümlesi biraz farklı anlam veriyor. Belki, bunun yerine "sürmenaj olmak" yada "aşırı zorlamak" kulanabilirmiyiz?

2009年 8月 18日 00:06

fikomix
投稿数: 614
Merhaba Sunny
Tam hisabet. Benim de o cümle kafamı karıştırdı, ama bazen uygun bir cümle gelmiyor
ÇOK TEŞEKKÜR

Handdy senden rica etsem, Sunyy'nin dediği gibi değiştirebilir misin? Teşekkürler

2009年 8月 22日 21:48

handyy
投稿数: 2118
"Aşırı zorlamıyor mu?" şeklinde mi çevrilmesi gerekiyor?

2009年 8月 22日 22:42

fikomix
投稿数: 614
Selam Handdy!
Evet, dediÄŸin gibi deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor.
TEÅžEKKÃœRLER

2009年 8月 22日 23:09

handyy
投稿数: 2118
Tamamdır!