Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - ...Заработался.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어

분류 속어 - 사랑 / 우정

제목
...Заработался.
본문
Olga-kuzu에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

-Эй,ты что там заработался? Не надорвёшся? У тебя всё нормально,как мама,папа? Напиши,я жду. Али привет. Я постараюсь в сентябре приехать,если я НУЖНА...

제목
-Hey, neden sen orada
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

-Hey, neden sen orada o kadar çok çalışıyorsun? Aşırı zorlamıyor mu? Sende herşey yolunda mı? Annen, baban iyiler mi? Yaz, bekliyorum. A** selam. Ben Eylül'de gelmeye çalışacağım, eğer bana İHTİYAÇ varsa...
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 22일 23:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 15일 09:37

farrav
게시물 갯수: 7
Hey, ne oldu sana, işinden çok sarsıldın mı yoksa? İyimisin? Anne-babaların nasıl? Cevabını yaz, bekliyorum. Ali'ye selam söyle. Eğer bana ihtiyacın varsa eylül ayında gelmeye çalışırım.

2009년 8월 15일 12:57

fikomix
게시물 갯수: 614
Merhaba farrav
Yardımın için teşekkür ederim fakat senin ki çevirin gönderilmek istenen mesajın biraz anlamını değiştirmiş.

2009년 8월 17일 23:54

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Tekrar merhaba, Fiko!

Bu "Не надорвёшся?" cümlesinden kuşkum var. Bence "Bitmiyor mu?" cümlesi biraz farklı anlam veriyor. Belki, bunun yerine "sürmenaj olmak" yada "aşırı zorlamak" kulanabilirmiyiz?

2009년 8월 18일 00:06

fikomix
게시물 갯수: 614
Merhaba Sunny
Tam hisabet. Benim de o cümle kafamı karıştırdı, ama bazen uygun bir cümle gelmiyor
ÇOK TEŞEKKÜR

Handdy senden rica etsem, Sunyy'nin dediği gibi değiştirebilir misin? Teşekkürler

2009년 8월 22일 21:48

handyy
게시물 갯수: 2118
"Aşırı zorlamıyor mu?" şeklinde mi çevrilmesi gerekiyor?

2009년 8월 22일 22:42

fikomix
게시물 갯수: 614
Selam Handdy!
Evet, dediÄŸin gibi deÄŸiÅŸtirilmesi gerekiyor.
TEÅžEKKÃœRLER

2009년 8월 22일 23:09

handyy
게시물 갯수: 2118
Tamamdır!